Las entrevistas audiovisuales realizadas por el equipo de la Audiovideoteca tienen inserción en los medios de comunicación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires:
- El programa televisivo "Obra en construcción", emitido desde 2005 en forma periódica por el Canal Ciudad Abierta.
- Los microprogramas radiales "Las Plumas", para FM 2x4.
- El sitio web: una audiovideoteca virtual que permite a los navegantes conocer a sus artistas por medio de videos, audios y textos.
Para visualización
concertar turno de
lunes a viernes
de 14 a 18 horas
via mail o por teléfono al
4806-1659/1647
Entrevista realizada en agosto de 2006 en Barrio Norte, Buenos Aires
Temas y recursos
Yo creo que hay todo un tema que tiene que ver con esto de "sobre qué está escribiendo uno". Entonces cuando vos escribís sobre temas que te interesan, o te parece que tenés un buen tema para una historia, pero lo contás con cierta distancia y lo estás viendo desde afuera, eso te da menos confusión a la hora de contar. Porque, bueno, hay un guionista, Jean-Claude Carriere, que dice que cuando uno está metido en una situación tiene los ojos vendados. Es decir, no podés ver bien del todo lo que está pasando. Entonces contás un poco más desde afuera.
A medida que el tema que estás contando te importa más, y te importa en el sentido que te lleva a vos hacia adentro del tema, creo que tenés mucho menos distancia y no podés contar tan desde afuera. Eso hace que tengas una visión interna del tema, eso hace que por ahí la forma en que cuentes sea más confusa, sea un poco más parcial, y aunque cuentes en tercera persona estás contando siempre desde adentro del personaje, no viendo al personaje desde la platea.
Yo creo que ese puede ser otro cambio que no puedo separar mucho del cambio en las lecturas que tuve, y que no puedo separar mucho tampoco del lenguaje: finalmente cuando uno en la vida está en situaciones comprometidas no habla buscando la belleza en lo que dice, no habla buscando la perfección. Probablemente el lenguaje sea un poco más - no sé si torpe es la palabra- pero más directo. A lo mejor un poco más equivocado. Pero es un lenguaje que tiene que ver con el momento de lo que te está pasando.
En cuanto al trabajo de traducción, yo creo que un escritor que traduce no puede salvarse, por suerte, de que el trabajo de traducción influya en su escritura. Es imposible. Muchas veces -a mí por lo menos me pasaba, traduciendo a Yeats-, que tenía la sorpresa buena de que me daba cuenta de que sabía más inglés de lo que yo pensaba. Pero también me daba cuenta de que estaba mucho menos en dominio del castellano, que es mi idioma, de lo que yo creía. Entonces a veces entendía perfectamente bien lo que estaba diciendo el escritor y sabía que había una palabra exacta en español para decir lo que él estaba diciendo pero no me podía acordar de esa palabra. Entonces, cuando después de eso, volvés a sentarte a escribir, ya es distinto. El diccionario, el lenguaje, que tenés en la cabeza es una especie de big-bang de recursos del que sos mucho más conciente.
Yo creo que es imposible traducir y que esa traducción después no venga como boomerang a lo que estás haciendo en tu escritura.
Ver Biografía Completa | Ver Bibliografía